Хохаг куывд – перевод


Хохаг куывд – перевод
Горская молитва
О Хуыцау, мы, Тебе молящийся народ,
Помним о Тебе и просим – прими наши приношения
И удостой их Своего благоволения.
Оммен, Хуыцау!
О матерь народов, пресвятая Мать Мария,
Удостой наши приношения своего благоволения,
Чтобы мы произносили имя твое с радостью в сердце и достоинством,
Чтобы дети, которыми ты нас награждаешь,
Пребывали под твоей защитой.
Оммен, Хуыцау!
О Иисус Христос, мы не забываем в наших молитвах
Имя Твое, и пусть наши приношения будут Тебе угодны!
Оммен, Хуыцау!
О тройственный Саниба Ионский с тремя ликами Божьими,
Прими с благоволением наши приношения!
Оммен, Хуыцау!
О Уастырджи гор, прими с благоволением наши приношения!
Оммен, Хуыцау!
О святилище посреди Нара, воссылая молитву тебе,
Просим благосклонно принять наши приношения!
Оммен, Хуыцау!
О семеро святых Пуриата,
Примите наши приношения благосклонно.
Оммен, Хуыцау!
О святилище Цыфского Уастырджи,
Прими наши приношения с благоволением
И убереги нас от лавин и камнепадов.
Оммен, Хуыцау!
О желтый Самзели на перевале,
Мы и тебе сердечно молимся
И потому к тебе обращаем нашу молитву за тех,
Кто в пути – да будет их дорога легкой.
Оммен, Хуыцау!
О золотая Мария Зругская,
Мы молимся тебе и потому прими наши приношения благосклонно.
Пусть твоим благоволением у нас родятся дети
И пусть они будут крепки.
Оммен, Хуыцау!
О Мыкалгабыр Гадзиты,
Да будут тебе угодны наши приношения,
Чтобы беда удалилась от нас,
А счастье было рядом с нами.
Оммен, Хуыцау!
О Таранджелоз Тибский,
Да будут тебе угодны наши приношения,
И пусть мы удостоимся твоего благоволения
И благоволения людей, под сенью твоей проживающих.
Оммен, Хуыцау!
О Тутыр, мы воссылаем тебе молитву нашу.
Пусть наши приношения будут тебе угодны,
Чтоб ты обошел нас объятиями своими.
Оммен, Хуыцау!
О Самтхос Мамисонский и Зильгинский,
Да будут тебе угодны наши приношения
И да удостоимся мы благоволения твоего
И людей, вокруг тебя поселившихся,
Тебе молящихся.
Оммен, Хуыцау!
О Хоры Уацилла, прими наши приношения,
И награди нас обилием хлеба.
Оммен, Хуыцау!
О Фосы Фалвара,
Не пожалей для нас своего благословения
И награди нас обилием стад и да будут угодны
Тебе наши приношения.
Оммен, Хуыцау!
О Саниба Шатата,
Мы молимся тебе,
Прими наши приношения
И удостой нас своего благоволения.
Оммен, Хуыцау!
О святилище Уастырджи посреди Шатитской поляны,
Да будут угодны тебе наши приношения,
Будь благосклонен к нам, – благослови хлеба наши,
На прохладных возвышенностях и в солнечных долинах вызревающие.
Оммен, Хуыцау!
О святилище посреди Зарамагской поляны,
И тебе мы воссылаем молитву, чтобы ты благосклонно приняло наши приношения.
Пожелай нам достойной и радостной жизни
Вместе с народом, под тобой ходящим,
Чтобы мы снискали благоволение твое и людей,
Вокруг тебя расселившихся.
Оммен, Хуыцау!
О святилище Мыкалгабырта Касарского ущелья,
Тебе мы молимся, чтобы ты благосклонно приняло
Наши приношения, удалив от нас беду и одарив нас
Завидным жребием, чтобы те, кто в пути,
Удостоились удачи в своих предприятиях,
А мы снискали благоволение в очах твоих.
Оммен, Хуыцау!
О святилище Цуальского Уастырджи,
Мы обращаем к тебе молитву нашу с просьбой благосклонно
Принять наши приношения, чтобы путники и гости наши,
Мимо тебя отправляющиеся в дальнюю дорогу,
Удостоились удачи в своих предприятиях!
Оммен, Хуыцау!
О святилище Мыкалгабырта, что на равнине Шидан в Шидане Царазонта,
Прими благосклонно наши приношения,
Чтобы мы снискали благоволения в очах твоих и каждого,
Кто приходит к тебе с молитвой своей!
Оммен, Хуыцау!
О святилище Аларды Згидского, три недели, не вставая,
Пируют люди под сенью твоей на празднике твоем,
Но удостой и нас, убогих твоих молельщиков,
Благоволения твоего, чтобы новорожденные наши были оберегаемы тобой,
Светлым Аларды Згидским!
Оммен, Хуыцау!
О высокий Уастырджи Ныхаса,
Да будут угодны тебе наши приношения.
Благослови, Уастырджи Ныхаса, путников наших и гостей наших,
Мимо тебя отправляющихся в странствие свое.
Оммен, Хуыцау!
О Уастырджи Хетага, открыто являющийся людям,
Да будут тебе угодны наши приношения
И да удостоимся мы благоволения твоего
И благоволения людей, вокруг тебя поселившихся.
Оммен, Хуыцау!
О высокий Татартупп,
Обозревающий равнины осетинские с высокой вершины своей,
К тебе обращаем молитву нашу – да будут тебе угодны приношения наши.
Чтобы мы удостоились благоволения твоего
И благоволения людей, живущих под сенью твоей.
Пусть странник, следующий своей дорогой мимо подножия твоего,
Будет тобой оберегаем.
Оммен, Хуыцау!
О Уастырджи равнинный, надели нас благом и славой,
Тобой отведенных городу, и да будут тебе угодны
Приношения наши!
Оммен, Хуыцау!

Словарь по этнографии и мифологии осетин. 2014.

Смотреть что такое "Хохаг куывд – перевод" в других словарях:

  • Хохаг куывд — см. Хохаг куывд – перевод – Хуыцау, Дæу зонæм, Дæ кувæг адæм стæм, Нæ кувинæгтæ нын райс адджынæн æмæ кадджынæн. – Оммен, Хуыцау! – Адæмы мад дæ, Мады Майрæм! Нæ кувинæгтæ нын адджынæн райс. Дæ ном дын адджынæй æмæ кадджынæй куыд арæм, Цы сабиты… …   Словарь по этнографии и мифологии осетин

  • Æмцегдзинад — см. Æмцегдзинад – перевод Æмцегдзинад – афтæ хуындис сывæллоны (лæппуйы) æцæгæлон бинонтæм хъомыл кæнынмæ раттыны æгъдау. Тынг арæх æмбæлдис цæгат кавказаг хохаг феодалты ‘хсæн. Æмцегдзинады фæрцы иу хъомылгæнинаджы æмæ хъомылгæнæджы бинонты… …   Словарь по этнографии и мифологии осетин

  • АЛАРДЫЙЫ БÆРÆГБОН — см. АЛАРДЫЙЫ БÆРÆГБОН – перевод Алардыйы бæрæгбоны хæдразмæ фæкæнынц Рыны бардуаджы бæрæгбон (кæс Аларды, Рыны бардуаг, АЛАРДЫ). Рыны бардуагæн йæ ном – йæ миниуджыты хуыздæр æвдисæн. Адæм æм куывтой, цæмæй сæ рынæй хъахъхъæн …   Словарь по этнографии и мифологии осетин


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.